Speak like a true Englishman!
В английском языке существует множество устойчивых выражений, которые помогают сделать речь более связной, логичной и приятной для слушателя. Особенно они полезны, когда вы уже подошли к основной мысли и готовы её озвучить, но не хватает «того самого» мостика, который поможет плавно перейти к следующей части рассказа или подвести итог.
Такие фразы-связки не несут самостоятельного смысла, но они структурируют высказывание, добавляют уверенности и делают вас похожим на носителя.
Ниже — подборка самых полезных выражений с пояснениями и примерами.
Разговорные выражения
и идиомы
Connecting phrases
Связующие фразы в английском
Мосты между вашими мыслями
Дополнительные материалы по теме: фразы и выражения.
📌Обобщение и итог
By and large — «в общем и целом», «в целом»
Используется, когда нужно подвести общий итог или сделать обобщающее замечание без углубления в детали. Отлично подходит для завершения рассказа или анализа.
By and large, the party was a hit.
(В общем и целом, вечеринка удалась.)
In the final analysis — «в конечном счёте», «по сути»
Подводит итог после длинных рассуждений. Помогает резюмировать суть, отбросив второстепенное.
In the final analysis, we just need to see what works best for us.
(В конечном счёте, нам просто нужно понять, что подходит нам лучше всего.)
🌱 Как использовать эти фразы в речи
Не перегружайте. Одна-две связки на абзац — достаточно. Частое повторение делает речь неестественной.
Учитывайте стиль. Without further ado и to all intents and purposes хороши для официальных выступлений, to cut a long story short — для дружеских рассказов.
Тренируйтесь на примерах. Произнесите каждую фразу вслух несколько раз, затем вставьте в свой реальный рассказ о недавнем событии.
Плавная речь — это не только словарный запас, но и умение соединять мысли. Освоив эти связки, вы заметите, как ваш английский станет увереннее и естественнее.
🍀 Неожиданность и везение
By a stroke of luck
«по счастливой случайности».
Акцент на том, что удача пришла как внезапный и неожиданный подарок судьбы, а не результат усилий.
By a stroke of luck, the only person who could help me was sitting right next to me on the train.
(По счастливой случайности, единственный человек, который мог мне помочь, сидел прямо рядом со мной в поезде.)
Luckily / Fortunately
«к счастью».
простые, универсальные наречия для описания любого положительного, счастливого стечения обстоятельств.
I forgot my umbrella, but luckily, my friend gave me a ride.
(Я забыл зонт, но, к счастью, друг подвёз меня.)
As luck would have it
«как повезло», «по воле судьбы», «как назло»
Коварная фраза: она указывает на неожиданность события, но какой именно — удачной или неудачной — зависит от контекста. Универсальный способ начать историю о нежданном повороте.
Положительный контекст:
As luck would have it, our proposal was accepted on the very first submission.
Как ни странно, наше предложение было принято с первой попытки.
Отрицательный контекст:
As luck would have it, just when I was ready to leave, it started pouring rain.
Как назло, как только я был готов выйти, начался сильный дождь.
⚖️ Противопоставление и уступка
That said
«при этом», «тем не менее», «однако»
Смягчает предыдущее утверждение, вводя противоположный аргумент, но без резкого противоречия. Полезно для сбалансированных рассуждений.
The movie had some weak moments. That said, I really enjoyed it overall.
В фильме были слабые места. Тем не менее, в целом он мне очень понравился.
On the contrary
«напротив», «совсем наоборот»
Вводит противоположную точку зрения или опровергает предыдущее утверждение. Звучит уверенно и чётко.
I'm not tired; on the contrary, I feel full of energy.
Я не устал; напротив, я чувствую себя полным энергии.
Be that as it may
«тем не менее», «как бы то ни было»
Признаёт справедливость предыдущего аргумента, но затем противопоставляет ему своё мнение или факт. Аналог «да, но всё же...».
Be that as it may, I still think we should give it a try.
Тем не менее, я всё равно думаю, что нам стоит попробовать.
🎯 Уточнение и перефразирование
As a matter of fact
«собственно говоря», «по правде говоря»
Вводит дополнительную информацию, которая уточняет или усиливает предыдущее высказывание. Более формальный вариант «actually».
I know him quite well. As a matter of fact, we went to school together.
Я знаю его довольно хорошо. Собственно говоря, мы вместе ходили в школу.
In other words
«другими словами», «иначе говоря»
Используется, когда вы хотите перефразировать сказанное, сделать его понятнее или короче. Отличный мостик для уточнения мысли.
In other words, we need to rethink our strategy before it's too late.
Другими словами, нам нужно пересмотреть нашу стратегию, пока не поздно.
In the same vein
«в том же духе», «подобно этому»
Показывает, что следующая мысль продолжает или развивает предыдущую. Часто используется в письменной речи или развёрнутых монологах.
He loves outdoor activities. In the same vein, his wife is an avid hiker.
Он любит активный отдых на природе. В том же духе, его жена — заядлая туристка.
To all intents and purposes
«фактически», «по сути», «для всех практических целей»
Выражение с юридическим или официальным оттенком. Говорит о том, что, хотя формально могут быть мелкие недочёты, по существу дело сделано.
To all intents and purposes, the project is complete, pending only a final review.
Фактически проект завершён, остаётся только финальный обзор.
- Look, for all intents and purposes, I'm the king, right?
- Послушай, по сути, я король, верно?
To cut a long story short / To make a long story short
«короче говоря»
Популярная фраза в интервью, рассказах о жизни или в любой ситуации, когда хочется пропустить детали и перейти к сути. Делает повествование живым и непринуждённым.
To cut a long story short, I missed my train and had to wait for the next one.
Короче говоря, я пропустил свой поезд и должен был ждать следующий.
- Long story short, we hear a story too good to be true.
(Короче говоря, мы слышим историю, слишком хорошую, чтобы быть правдой.)
Without further ado
«без лишних слов», «переходя к делу»
Часто звучит в формальных выступлениях, презентациях или мероприятиях перед тем, как представить что-то важное. Убирает паузу и переводит внимание на главное.
Without further ado, we will start the award ceremony.
Без лишних слов, мы начнём церемонию награждения.
- So, without further ado, ladies and gentlemen, and snail, start your engines! (Итак, без лишних слов, дамы и господа, и улитка, заводите свои двигатели!)
✂️ Сокращение / переход к сути
💫 Причина, следствие и условие
In light of this
«в свете этого», «учитывая это»
Используется, когда нужно принять решение или сделать вывод, основываясь на новой информации или изменившихся обстоятельствах. Подчёркивает, что вы пересматриваете ситуацию с учётом свежих данных.
The project is behind schedule. In light of this, we need to allocate more resources.
Проект отстаёт от графика. В свете этого нам нужно выделить больше ресурсов.
Part and parcel
«неотъемлемая часть»
Подчёркивает, что некое явление или качество обязательно сопровождает что-то другое — и этого не избежать. Полезно для философских или житейских обобщений.
Conflict is part and parcel of any relationship, but it's how you handle it that matters.
Конфликт — неотъемлемая часть любых отношений, но важно, как вы с ним справляетесь.
First and foremost
«прежде всего», «в первую очередь»
Выделяет самую главную мысль или приоритет. Часто используется в начале выступления, чтобы задать тон.
First and foremost, I want to make sure everyone's doing okay.
Прежде всего, я хочу убедиться, что все в порядке.
Above all
«прежде всего».
Эта фраза звучит немного весомее и элегантнее, чем "first and foremost", и отлично подходит для формулировки главного принципа.
He is a great leader. He is smart and decisive, but above all, he is fair.
Он отличный лидер. Он умён и решителен, но, прежде всего, он справедлив.)
- Well, first and foremost, I'm an optimist.
(Ну, прежде всего, я оптимист.)